[ Autor Adrian Trasca ]  Shwmae!
Hello!
Am fost prima oară în Cymru ("Țara cymrilor") în 2010, la prima (și cea mai lungă) călătorie a mea cu trenuri, București - Edinburgh - Roma, cu mici ocoluri ca acesta la Caerdydd. Yes, Cymru means Wales, adică înseamnă Țara Galilor, una dintre țările care fac parte din Marea Britanie, alături de Anglia și Scoția. (La acestea se adaugă Irlanda de Nord și rezultă UK (United Kingdom), adică Regatul Unit.) În Wales sunt două limbi oficiale, engleza și... galeza (sau velșa) - cymraeg, Cymru fiind, desigur, denumirea țării în limba locală. Aceasta este vorbită mai ales în partea de nord-vest a Țării Galilor, numărul de vorbitori de velșă fiind estimat la 580.000, adică 20% din totalul populației de 3 milioane de locuitori ai țării.
Cardiff, Caerdydd în velșă, capitala, are 340.000 de locuitori, deci e cam cât Craiova, dar zona sa metropolitană e mult mai mare, depășește puțin un milion. E un oraș drăguț, dar nu senzațional, recomandat a fi vizitat dacă ești în zonă sau dacă vrei să bifezi o capitală. Are mai interesante un castel frumos aflat fix în centrul orașului, un stadion foarte frumos ("Millennium", unde am văzut și eu un meci de fotbal la Olimpiada 2012) și zona de ieșire la mare (sau, mai exact, la Canalul Bristol, care "dă" în Oceanul Atlantic) pe care ei o denumesc Cardiff Bay (golf) și unde se află Opera (de fapt, Wales Millennium Center, centru cultural în cadrul căruia funcționează și opera).
Acesta, WMC, pare un ceva mare din tablă ruginită! Are un acoperiș rotunjit, convex, iar fațada e înclinată în față vreo 20 de grade, astfel că ai impresia că acuș-acuș se răstoarnă. Pe fațadă sunt scrise cu litere uriașe un mesaj în velșă și în engleză, dar textele ușor amestecate, nu-ți dai seama prea ușor unde se termină primul și începe celălalt. Textul este
Creu Gwir In These Stones
Fel Gwydr Horizons
O Ffwrnais Awen Sing
Separând velșa de engleză, rezultă "Creu Gwir Fel Gwydr O Ffwrnais Awen - In These Stones Horizons Sing", adică "În aceste pietre, orizonturile cântă! "
Drăguț, așa-i? :-)
Sala de spectacole e mare, tot maro, ca și exteriorul, dar din lemn, marginile rotunjite, are parter și două rânduri de balcoane mari, aspectul general denotând eleganță. Tavanul e brăzdat de lumini paralele ca de neon, dar nu albe, ci având o culoare crem, caldă.
Pe o pânză neagră aflată în locul cortinei sunt desenate cu lumină albă mansarde și acoperișuri din Paris. Drăguță încercarea de a introduce spectatorul în operă înainte de a începe muzica.
Decorurile sunt relativ simple sau, mai bine spus, simplificate. Nu există zidurile camerei, doar podeaua arată de unde începe și unde se termină aceasta. Poate doar lateralele să mai sugereze limitele camerei - două table gri, înalte de 8-9 metri fiecare - dar acestea sunt mai departe de conturul camerei dat de podea. Ușa de la intrare e... singuratică... și are și tocul de lemn de jur împrejur! Doar ușa și tocul ei, fără ziduri, cum spuneam. Mai există un fotoliu vechi, din piele maro, crăpată cât se poate, sugerând din plin sărăcia, o masă mică din lemn maro, soba din fier gri, o mică statuie albă (bust, o femeie cu sânii goi), șevaletul la care pictează Marcello și, în spate, un ansamblu de 6-7 metri de geamuri pe care este proiectat cu lumini pete de culoare, pentru scurt timp, tabloul la care lucrează Marcello. Mansardele desenate inițial pe cortină fac acum parte din peretele din fundalul scenei.
Rudolfo e ghemuit în fotoliu, acoperit cu o pătură. Marcello se bagă lângă el și îl șicanează până îl face să plece.
"Mayer difrol", gândul profund al lui Rudolfo...
"Y o`hrad, y cousan"... "It was with kisses"... "Era cu sărutări"...
Traducerea de pe ecranele de afișaj amplasate deasupra scenei este în engleză, dar și în... velșă, limba locală tradițională. (Velșă sau galeză este același lucru. Dar a nu se confunda galeza cu galica, ultima fiind limba vorbită de gali în antichitate! ) Este un spectacol multi-lingvistic, se cântă în italiană, se traduce în engleză și în velșă și se înțelege în română. :-)
"Abaaasso! Abaaasso l`autooore! " - "Wfft i`r awdur! " - "Get down the author! " - "Jos cu autorul! " :-)
"Signori! " - "Gyfeillion! " - "Gentlemen! " - "Domnilor! "
Rudolfo, Marcello și Colline au haine sărăcăcioase (maro, crem, pantaloni raiați, sacouri vechi), lucru evidențat mai ales când vine Shaunard, îmbrăcat stilat în costum negru peste care are un cojoc negru, mare, și el fiind un individ înalt și masiv.
"Pwy?" - "Cine e?"
"Benoit! "
"Rhent! " în velșă seamănă cu "rent" din engleză și e tot o pacoste pe capul celor 4. "Diolch! " ("Hai, noroc! "), urmat de "Allan gă e! " ("Ieși afară! "), cei patru "plătesc"... renta, apoi primii trei pleacă în cartierul Ladinaidd... adică Latin.
"Dewch! "
"Andiamo! "
Rudolfo nu e "in vena" nici când scrie în galeză, așa că... apare... "merch sydd yn! " (una donna) Mimi! Dar apare așa, ca o floare rotitoare, vine din spatele scenei, dă un ocol podelei care delimitează camera băieților și ajunge iar în spatele scenei, exact de unde venise...
Suflă intenționat și își stinge lumânarea (! ), apoi bate la ușă!
"Si sente male?" - "Wyt ti`n sâl?"
"Ed ora comme faccio?" - "Sut alla`i ei helpu?"
Mimi are o rochie albastru-închis, peste care are o haină maro. Se poate spune că e îmbrăcată tradițional, în linia Mimi-ilor boeme italiene, franceze, engleze, române etc. :-)
Rudolfo îi aprinde lumânarea cu a lui, ea iese - "Nos da! " "Bună seara! " - și, imediat ce trece pragul, își stinge iar lumânarea. Rudolfo se orientează repede și și-o stinge și el pe a lui. ;-)
Caută amândoi cheia în 4 labe... mâinile lor se întâlnesc pe podea... "Che gelida manina... `Mae dy law fach yn rheni... "
"Chi sol?" "Pwy ydw i?"
"Che cosa faccio?" "Beth ydw i?"
"Scrivo" "Scriffnnu! "
"Sono un poeta! " "Bardd! "
(M-a frapat "bardd" din velșă... Avem și noi, în română, exact la fel acest cuvânt, "bard", cu același sens, poet! Am citit undeva că printr-o zonă din Scoția s-ar vorbi un dialect cu multe cuvinte asemănătoare cu cele din limba română! Da, știu, aici e Wales, Țara Galilor, dar e relativ aproape de Scoția! )
"Vi piaccia dir?"
Rudolfo scoate cheia și i-o dă. Mimi ia cheia și zâmbește ștrengar. Faza e drăguță, dar nu e în concordanță cu cea ultimul act, în care Mimi îi spune ca pe un secret că știa că el găsise cheia...
"Mae pawb yn f`adnabod fel Mimi! " "Mi chiamano Mimi! "
"Il primo bacio del aprile e mio! " "The first sunshine is mine! And the first kiss of April is mine, too! "
"Ma i fior ch`io faccio" "Trueni nad oes aroul i mlodau innau"
Publicul "uită" să aplaude, deși interpretarea a fost bună. Eu am așteptat să dea altcineva startul la aplauze și cred că asta au făcut și ceilalți...
Peretele din fundal acum e bleumarin, cer înstelat. "O ferch brydffrtu" "O suave fanciula"... În stânga spate jos e un fum/abur ușor care iese permanent de la începutul spectacolului.
"Cariaaaad! Cariaad! " "Amoooor! Amoor! "
Cei doi pleacă ținându-se de mână. Luminația scenei se schimbă, iar ei par două umbre care traversează cerul bleumarin înstelat.
Nu se dă pauză mare, lumea rămâne în întuneric, iar pe cortina neagră sunt proiectate iar contururile mansardelor din Paris.
Actul al doilea. Mă întreb cum se zice "Momus" în galeză. :-)
Lume multă în stânga. Peretele mare din stânga e argintiu lucios și din el sunt desprinse trei uși, mari, de asemenea, vreo cinci metri înălțime. Nu văd bine scena în dreapta, dar, din contururile pe care le zăresc, deduc că și peretele de acolo e la fel. Tot în stânga, dar în spate, este un copac pe care e atârnat un șirag de lumini ca de Crăciun. În față sunt mai multe mese și scaune din metal, iar pe peretele din spate, ca fundal, e un peisaj de noapte, un râu licărind ușor luminat pe malul căruia se află un pod și o catedrală desenate cu alb pe bleumarin. Sus, la tavan, în față, de-a lungul scenei, e înlănțuit un șirag de becuri colorate.
"Ridu i`n fardd al mae hi`n faddoniateh! "
"Io sono il poeta, essa e la poesia! "
Parpignol e urât rău, are o mască de plastic cu chip de maimuță hidoasă, care, pe deasupra, mai are și perciuni groși... Costumul cadrilat mai salvează impresia de sperietoare lăsată de cap...
"Tyrd â diod! " - "Adu băutură! "
Musetta galeză iese în evidență, dar nu mult. Are rochie lungă, neagră cu alb, blană neagră, e roșcată și are o față rotundă. Moș Alcindoro velș este stilat, la frac plus papion.
"Please! " - "Paid! "
Vocile sunt foarte bune, exact ce trebuie fiecare.
"Pan fydda` i`n
cerdded ar hyd y story fy hunan"
"Quando men vo
soletta per la via"
Musetta se așează și imediat este înconjurată de masculi. Marcello citește ziarul, după spectacol joacă Țara Galilor cu Polonia la fotbal și probabil se interesează de echipele probabile. :-) Moș Alcindoro trage de Musetta, vine un elgibitist mascul îmbrăcat în femeie - ultima modă stupidă europeană -, îl ia de umeri și îl așează pe scaun.
Din velșă "Y bil! " e ca în engleză, "the bill", dar se lovește de "Dim arian?", adică "No more money?" Musetta velșă rezolvă cazul ca toate muzetele de peste tot, iar soldații și copiii defilează cu steagul Franței. Pe zidurile scenei sunt proiectate artificii.
În pauza mare merg la un bar din foaier5 și întreb una-alta. Aflu că aici puțină lume vorbește velșa, în nord și nord-vestul țării fiind foarte folosită. Traducerea este și în velșă pentru că "așa e legea! "
"Aveți ceva local?", întreb la bar. "Numai eu! ", mi se răspunde. :-) Vinurile sunt din Spania, Franța și California, dar barmanul îmi spune că există și vinuri locale.
Și zice "Uails" pentru Wales. Eu am crezut că se citește "Ueils". Care înseamnă "balene", știu. :-)
Când revin în sală am șocul zilei: doi băieți cu o mică vitrină frigorifică în dotare vând înghețată! :O
Actul al treilea, L`enfer de Cardiff. Cortina se deschide ușor și dezvăluie bariera maro, masivă. Mimi vine alergând și se rezeamă de ea obosită. Hanul e în dreapta, simulat tot de cele trei uși uriașe din al doilea act. Se ridică și cortina transparentă din fața scenei, iar acum totul se vede mai clar. Pe peretele din spate sunt proiectate catarge de vapoare.
"Helpa fi, Marcello, plîs! "
"Help us, Marcello, please! "
Cam seamănă velșa cu engleza uneori! :-)
Mimi e în pardesiu maro, lung până la glezne, rochie albă pe dedesubt. Pare să fie desculță, ceea ce nu e recomandat pentru TBC. :D Bine că nu are înghețată de la băieții care vindeau la pauză în sală. :-) Nici Marcello și Rudolfo n-au fulare sau căciuli, dar ei măcar nu sunt bolnavi de plămâni. :-)
Și...
"Mimi e tanto malata! "
"Mae Mimi yn sâl! "
"Mimi is very ill! "
"Una teribil tosse"
"Mae peswch arswydkc alni"
"A terrible caugh"
"O tuse teribilă"
În orice limbă ai zice-o, verdictul e același:
"Addio! "
"Ffarwel! "
"Good bye! "
"Adio! "
("Ffarwel" din galeză nu seamănă cu "Bye" din engleză. Da, dar seamănă cu "Farvel" din... norvegiană! ... Adică vikingă! Și ne duce gândul la 1066, Wilhelm Cuceritorul...)
Musetta e in rochie lungă, dar are decolteu larg. Nu îi e frig. :-) Pare să se lase sărutată de Marcello, dar fuge și îi spune că e pictor de bodegă. :-) "Y wiber! " - "Vipera! ", iar răspunsul artistului de cârciumă, mă face să deduc că "w" în galeză se citește "v", nu "u". :-)
Mimi și Rudolfo ies încet din scenă, intră măturătorii. În spate se vede cerul ușor portocaliu de răsărit. Cortina se închide în formă de romb...
Deasupra ParisCardiff-ului. În pauza mică de schimbare a decorurilor sunt proiectate rafale de fulgi de zăpadă. Și mai și tușește câte un spectator, probabil în semn de solidaritate cu Mimi. :-)
Brusc, începe muzica! Actul al patrulea. Din decorurile actului întâi lipsește ușa - de cee?
"Oh, Mimi, you won`t come back! "
Vin Colline și Shaunard, dansează toți patru... Musetta vine fugind, "Mimi ydyw! Mimi ydyw! " - "E Mimi! E Mimi! "
Apare și Mimi, e doar în rochie albă, transparentă, cu mâneci scurte... E februarie pe scenă și octombrie în sală... nu prea merge. Vocile sunt bune toate, dar la îmbrăcăminte sunt mici scăpări.
"F`annylyd Rudolfo! "
"F`annylyd Mimi! "
"My dear Rudolfo! "
"My dear Mimi! "
O așează pe Mimi pe fotoliul maro, vechi și rupt.
"Fe ddof yn ynell! " - "I`ll get better! "...
Mimi se ridică, Rudolfo o ia în brațe. Se întind pe o saltea.
"Dim byd! " - "Nothing! " - "Nulla! " - Sărăcia e la fel indiferent în ce limbă vorbești despre ea.
Rwy`
mor
oer!
I`m
so
cold!
"Bore da, Marcello! " - "Buongiorno, Marcello! "
Musetta și Marcello se duc după meddyg... medic! "Gwrando arna i! " - "Vecchia zimara senti! ", apoi ies și Colline și Shaunard. Mimi și Rudolfo rămân singuri. El se ridică, se duce la geam, privește in zare. Mimi se mișcă, el revine la ea, o ia în brațe, o sărută.
"`Mae dy law fach yn rhewi"
"It was dark and you took my hand"
Moare fără niciun gest care să arate asta. (În majoritatea montărilor, în acest moment îi cade mâna, apoi batista din mână.) Shaunard se duce la ea să îi ducă un ceai și atunci vede că a murit. Când află, Rudolfo fuge de pe scenă! Ceilalți ies și ei ușor, se așterne întunericul.
Aplauzele au fost binemeritate, dar ce mi-a plăcut foarte mult a fost afișarea numelui și rolului artistului care venea în față la aplauze.
După spectacol m-am plimbat puțin prin oraș, întâi pe malul gârlei, apoi în centru, după care am luat trenul spre Llundain! Llundain, adică London în velșă. :-) Denumire care, dacă stăm și cujetăm un pic, e mai aproape de primul nume al capitalei britanice, Londinium, dat de romani când au întemeiat orașul.
Am vrut să mă duc și la Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, dar era departe, vreo 5-6 ore de mers doar dus cu trenuri plecând din Llundain (Londra). Ăăă, nu știți ce este Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch? Nu-i nimic, vă spun eu! Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch este localitatea cu cel mai lung nume din Europa! :-) ) Are 58 de litere și... sunt convins și că nu ați citit întreaga denumire a localității! :-) Și nici nu ați verificat că are fix 58 de litere! :-) Și că... poate acum verificați! :-) )
La final, mai pot spune că mi-am îmbunătățit semnificativ cunoștințele de velșă. :-)
Iată:
Diolch!
(citit "diolci", cu i slab la final)
Adică Mulțumesc! ;-)
Distribuția:
Mimi: Anush Hovhannisyan
Rudolfo: Luis Gomes
Marcello: Rodion Pogossov
Musetta: Haegee Lee
Colline: David Shipley
Schaunard: Benson Wilson |